Mes derniers avis

Couverture Couverture Couverture Couverture Couverture Couverture Couverture Couverture

dimanche 14 décembre 2014

Le Songe d'une nuit d'été

Couverture Le Songe d'une nuit d'été
Le Songe d'une nuit d'été
de William Shakespeare
Editeur : Flammarion
Poche : 256 pages
Prix : 4.80 €

À l'heure où les elfes s'éveillent, les humains s'endorment, et il est demandé au spectateur, victime consentante, de croire à la communication improbable de ces deux mondes. Les uns habitent la cité, régie par une loi anti-naturelle et imposée ; les autres demeurent au plus profond des bois, lieu où les lois irrationnelles de l'amour ont libre cours. Thésée juge les amoureux, Obéron les réconcilie grâce à un philtre d'amour qui, tel une encre magique, engendre dans le coeur des amants, comme dans l'intrigue, des bouleversements baroques.

  • Mon avis (en quelques mots) :
Le roi Thésée et la belle Hippolyta doivent fêter leurs noces sous peu. Le duc Egée se plaint à Thesée que sa fille Hermia est amoureuse de Lysandre et refuse d'épouser Demetrius, alors qu'elle lui est promise. Thésée leur offre de réfléchir pendant la nuit : elle sera son épouse, trouvera la mort, ou finira dans un couvent.
Pour les noces de Thésée et Hippolyta, la troupe de Pierre Lecoin se prépare à jouer "Pyrame et Thisbée".
Le destin de ces deux groupes de personnages se retrouvera mêlé le temps d'une nuit, à cause des manipulations de Puck, Obéron (roi des elfes) et Titiana (reine des fées).

Je découvre la plume de Shakespeare avec cette première pièce de théâtre et je ne suis pas déçue, loin de là. J'ai passé un très bon moment. « Le songe d'une nuit d'été » est magique : c'est une pièce à la fois drôle, loufoque, tragique, romantique et fantastique.

Les personnages m'ont également beaucoup plu. Ils sont assez différents les uns des autres et j'ai aimé le mélange formé par ce groupe hétéroclite.

Étant donné que j'ai acheté la version bilingue, j'ai lu quelques passages en anglais, ceux que je trouvais les plus beaux. Même si je n'aurais pas pu lire la pièce en entier en anglais, j'ai apprécié pouvoir m'immerger dans la langue natale de Shakespeare de temps en temps.
La traduction des frères Supervielle est vraiment très bonne. Il n'y a pas de passages nébuleux, ni compliqués. (J'ai vu qu'apparemment, certaines traductions n'étaient pas terribles, hé bien là ce n'est pas le cas).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire